Our working method is based on two fundamental principles for the best result in the translated text:
THE TRANSLATOR’S COMPETENCE
Linguistic competence: it means that the professional must translate in his/her mother tongue. Only in this way it is possible to guarantee that a translated text is as fluent as the original one. In fact, the translation process must respect not only the accuracy and precision of the contents, but also the appropriateness of form and style.
These characteristics vary from one linguistic system to another and, sometimes, can depend on subtle shades of meaning that can be perceived only by those people who speak and write in that language since they were born and have high-degree qualifications.
Technical competence: it means that the translator must understand what he/she is reading and that he/she makes a conscious choice of the equivalent in the target language. To translate does NOT mean looking for a word into a dictionary and placing it in the target text. Often, in fact, a word has different meanings, or shades of meanings, depending on the texts.
The translation supposes the understanding of the contents of the text and their linguistic adaption to the system of the target language. Without that understanding, the result would be a literal “translation” with hilarious and obvious mistakes in the best case, and an ambiguous one in the worst. Hence the need to contact qualified translators.
set delivery times. To evaluate the time needed to carry out the translation, we ask our client to send us an extract of the text in order to understand its technical level;
provide a free quote according to the delivery times requested by the client, the text type and its length;
know particular client’s needs, such as:
COMMUNICATION WITH THE CLIENT is critical and allows us to:
keeping the same formatting of the original text in the translated one, independently of the format of the source text (graphics, charts. etc.);
terminological consistency, achieved through a precise choice of the most appropriate equivalent to the text and the context;
stylistic coherence, carried out through the most adequate choice of style according to the text type, its purpose and the target audience.