
Scopri di più...
Metodo di lavoro
Il nostro metodo di lavoro si fonda su due principi, che riteniamo fondamentali per offrire un risultato in grado di soddisfare i nostri clienti:
La competenza di chi traduce
Competenza linguistica: significa che il traduttore deve essere madrelingua per la lingua d'arrivo. Solo così, infatti, è possibile garantire la perfetta scorrevolezza di un testo tradotto, poiché nel processo di traduzione è necessario rispettare, non solo la correttezza dei contenuti nel passaggio dalla lingua di partenza a quella di arrivo, ma anche l'adeguatezza della forma e dello stile.
Tali parametri variano da un sistema linguistico ad un altro e, talvolta, possono dipendere da piccole sfumature, che è in grado di cogliere solo chi parla e scrive in quella determinata lingua da quando è nato.
Competenza tecnica: significa capire quello che si sta leggendo e scegliere consapevolmente il traducente adeguato nella lingua in cui si traduce. Tradurre NON vuol dire cercare sul dizionario una parola e inserire il suo corrispettivo all’interno del testo di arrivo. Spesso infatti una determinata parola acquisisce significati, o sfumature di significato, diversi all’interno di testi differenti.
Tradurre presuppone invece la comprensione del contenuto del testo e il suo adattamento linguistico al sistema della lingua di arrivo. Senza tale comprensione, si avrà una traduzione “letterale” che può portare a risultanti esilaranti e palesemente sbagliati nella migliore delle ipotesi, o fraintendibili nella peggiore. Da qui nasce l’esigenza di rivolgersi a traduttori qualificati.
stabilire i tempi di consegna valutando le tempistiche utili a svolgere l'incarico in seguito ad una presa in visione del testo da tradurre, per conoscerne la lunghezza e il livello di tecnicità;
fornire un preventivo gratuito in base ai tempi di consegna richiesti dal cliente e in base alla tipologia e lunghezza del testo;
conoscere eventuali particolari esigenze del cliente, quali, ad esempio:
LA COMUNICAZIONE CON IL CLIENTE che permette di:
rispettare la formattazione del testo originale in qualsiasi formato (grafici, tabelle, etc.);
la coerenza terminologica, scegliendo con precisione il traducente più adatto al testo e al contesto;
la coerenza stilistica, adottando per il testo lo stile più appropriato considerandone la tipologia, lo scopo e il destinatario.